‘Koning Willem-Alexander heeft vanmiddag de tentoonstelling Slavernij in het Rijksmuseum geopend. De tentoonstelling is in eerste instantie toegankelijk voor middelbare scholen uit de regio. Zodra de omstandigheden het toelaten, gaan we open voor het algemene publiek.’ Aldus een persbericht.
Moet ik dit bericht tegen ultravioletlicht houden, zoals dat met schilderijen gebeurt om de echtheid aan te tonen?
In de tussentijd, helaas na lange tijd te zijn gesloten, houd uw kinderen ver van dit museum vandaan. Nee, niet vanwege Willem-Alexander en de over te schilderen koloniale afbeeldingen op zijn gouden vervoermiddel. Maar als een museum zijn eigen slavernij ook nog eens gaat tentoonstellen, dan heb je van de (kunst)geschiedenis niets geleerd. Ik hoop dat het Tropenmuseum anders met zijn personeel omgaat.


Han: is houd niet met dt hier?
Berdien. Dank je. Ik had kunnen schrijven: houd uw… of houdt u… Precies verkeerd gedaan dus.
Han, ik heb je stukje nu diverse malen gelezen en het blijft mij nog steeds onduidelijk wat je hiermee wilt vertellen. Misschien heb je het elders in een column duidelijker gemaakt. Het onderwerp is best complex voor 120 woorden.
Ik hoop de tentoonstelling te kunnen bezoeken. Wat mij erg aanspreekt is de spiegels die ze hebben opgehangen. Ook de persoonlijke verhalen.
Levja. Het is puur taalkundig. Het persbericht luidde: ‘Koning Willem-Alexander heeft vanmiddag de tentoonstelling Slavernij in het Rijksmuseum geopend.
Dit had moeten zijn: ‘Koning Willem-Alexander heeft vanmiddag in het Rijksmuseum de tentoonstelling Slavernij geopend.’ – slavernij in het Rijksmuseum is wat anders. En daar ga ik dus op door.
Met alle respect, Han. Dit kan ik hier beslist niet uit opmaken.
Levja. Die zin klopt niet! … een tentoonstelling, Slavernij, in het Rijksmuseum geopend. Dit had nog gekund. Nu staat er toch echt dat het over slavernij in het Rijksmuseum gaat.
Ja, uiteraard wel het woordje in. Het maakt een verschil, zelfs een groot verschil. Juist humor had dit de aandacht erop gevestigd.
In mijn ogen niet de koets en de koning.
Levja. De humor is hier toch ‘slavernij in het Rijksmuseum?’ De koets is slechts een verwijzing waar al eerder over is gesproken.
Humor verschilt nu eenmaal, Han. Soms maken juist de verschillen het, soms niet.
Ik had meer van jou verwacht met dit stukje, maar wie ben ik?
Juist incorrect taalgebruik kan heel veel humor opleveren. En ja, purisme …
Ik snap ‘m Han. Taalkundig heb je volkomen gelijk, maar je had met deze ‘fout’ meer kunnen doen lijkt me.
Willem. Zoals wat? Ik ben benieuwd.
Levja. Ik heb al (te) veel uitgelegd. Zelfs de humor. Maar als je dit zo niet opvat… dat kan. Het is natuurlijk aan jou.
Fijn dat je hoe ik het opvat aan mij overlaat, Han.
Niet iedereen is hetzelfde, Han.
Levja. Dat spreekt toch voor zich? Je vindt iets leuk of niet, of iets ertussenin. En tot slot: ik heb het bewust klein gehouden verder.
Met leuk heeft het, zeker in dit onderwerp, niets van doen.
Levja. Het taalkundige vind ik wel leuk. Daarom heb ik het zo geschreven. Ongeacht het onderwerp. Maar noem het zoals je wilt als het je niet aanspreekt. En dat doet het dus niet bij jou.
Han, bijvoorbeeld hoe het personeel aan de ketting ligt terwijl ze, onder het zingen van Hazesgospels, hun werkzaamheden uit moeten voeren.
Willem. Dank je. Nee, ik schrijf vaak over maatschappelijk beladen onderwerpen. Maar dat was nu net mijn bedoeling niet. Het taalkundige, zoals ik al heb aangegeven in mijn reacties, daar gaat het om. Daarom heb ik het klein gehouden en me bij het onderwerp, taal, gehouden. Je houdt ervan of niet.
Je gaat je afvragen waar de situatie het schokkends was. In het depot, de museumkeuken of buiten op het schip de Amsterdam. 🙂
H2OWritez. En dat allemaal door een fout persbericht.
H2OWritez. Zeg dat wel.