Hij woonde nog niet zo lang in Nederland en moest nog erg wennen.
Sommige woorden met die g-klanken er in kreeg hij echt zijn strot niet uit.
Andere woorden waren gewoon gejat uit zijn native language, zoals nightmare of nachtmerrie.
Het lastigste was wel dat zij geen less of more goed gebruikten hier in dit kikkerlandje. Want een moorkop
had niks met more te maken. Maar toen hij zich less good voelde in het ziekenhuis hielp de morfine wel.
Ze hadden het beter more fine kunnen noemen bedacht hij zich erna.
Maar toen hij dat zijn dokter voorstelde, zei deze:” als jij je maar “good”
voelt of “better” dan maakt het mij verder niks uit hoe het het medicijn heet.”


Vaak is less more.
Hoewel soms!!!
Origineel stukje, Miranda, met die woordspelingen. More fine. Sterk gevonden.
Het is ook een belachelijk lastige taal. Leuk stukje, Miranda
dankjullie wel voor compliment nyceway en Matthijs zantinga,less is soms gewoon te weinig he Levja
Leuk spel met woorden, Miranda.
<3
More fine, briljant gevonden 🙂
Dankjewel Nel en Valerie
Erg leuk! Goed gevonden Miranda.
Dankjewel Katie!
Eg mooi gedaan dit, met morfine. Good of better….. Als het maar helpt.
Leuk woordenspel. 🙂
Er schieten mij een paar muziektermen binnen. ‘More fine da capo al fine?’ (Hernemen vanaf het begin tot aan het einde.)
‘More fine da capo al fine poi coda?’ (Hernemen vanaf het begin tot aan een ander eindstuk, coda.)
dankjewel Vlinder,die 2 kende ik dan weer niet Nele