De stad Keulen ken ik eigenlijk alleen van overstappen tijdens de treinreis. Maar ik was gewaarschuwd: een halve haan ter plaatse is geen gebraden half stuk gevogelte, maar een broodje kaas. Halfe Hahn, Hoogduits is het niet. Hoe ze er bij komen?
Tot de onbegrijpelijke Culinaire Genoegens rekenen wij ook het broodje neushoorn. Geen zorgen, het was of is een doorgesneden gehaktbal met pindasaus.
Waar in Amsterdam diende men een portie lieberdepiep te bestellen om aan leverworst te komen? De internetbron noemt Hotel Polen. Dat heb ik zien affikken, wetende dat er mensen bij aan het omkomen waren.
Ook niet levend was de halve of hele zondaar die ze er geserveerd moeten hebben. Een halve of hele biefstuk was dat.


Zolang de zondaar maar schijnt, niets aan het handje, im Kölnisch Wasser.
Goed stukje, André. Humor en ernst met elkaar verweven.
In 1981 ben ik tijdens een treinreis ook in Keulen overgestapt. In een Schnellimbiss hebben we een patatje met mayonaise gegeten. Dat heette gewoon Pommes Frites mit Mayonnaise. Een dubbele N, maar verder geen aanleiding voor misverstanden.
Klein puntje: er bij komen – erbij komen
@André. Leuk stukje.
geen half gebraden stuk gevogelte – geen half, gebraden stuk gevogelte
Zonder komma is het slechts half gebraden, half rauw.
Leuk stukje. Voor buitenstaanders zijn benamingen van etenswaren soms onbegrijpelijk. Denk aan een gesneden tijger, een half krop; en dat is alleen nog maar brood.
Andr’e: Ah de smaak van gerookte zondaar…