Schrijf mee!
« »

Communicatie, Mensen

Lost in Translation / Verloren in Vertaling

19 september 2016 | 120w | Inge Hulsker | 5 |

Het valt niet altijd mee om een film of serie te kijken met ondertiteling. Natuurlijk is de Nederlandse tekst handig als je bijvoorbeeld een Russische film kijkt. Maar niet als je een Engelstalige serie kijkt, die je eigenlijk best kunt volgen. Alleen als je lekker luidruchtig chips zit te kauwen, voegt die tekst in beeld iets toe. Verder leveren ondertitels meer ergernis dan verheldering.

Laatst keek ik een serie waarin iemand een aantal keer hetzelfde herhaalde. Zijn vriend zei ge√Įrriteerd: ‘broken record’. Hij vergeleek hem dus met een langspeelplaat die blijft hangen. Maar waarschijnlijk was de ondertitelaar zo jong dat hij niet wist wat een lp was. Hij vertaalde dit als ‘verbroken record’. Het werd meteen een heel andere aflevering.

Waarderen en delen

Waardeer je dit stukje van Inge Hulsker of juist niet? Geef hieronder een en/of deel het met anderen!

soortgelijke stukjes

9 reacties

Reageren

120
Wees geen muurbloem, laat je mening achter!
Houd het netjes. Je hebt 120 woorden. Huisregels.

Heb je dit stukje ook al gewaardeerd?

Geen zin om de volgende som op te lossen? Log dan in! * De CAPTCHA-code is verlopen, probeer opnieuw.


« »