De mooiste dag van Sakamoto Yuki’s leven was tevens zijn laatste. Hij had het al gevoeld toen hij ’s ochtends de overvolle metro in ging, alsof hij verdronk in een zee van oksels en ellebogen: dit wordt een mooie dag. Niet dat vandaag zo anders was dan enige andere dag uit Yuki’s leven. Het was grijs, het was eenzaam, het was volgepropt met andere eenzame, grijze mensen.
Toch was Yuki vrolijk. Vandaag was alles anders. Vandaag nam hij ontslag.
De lift zei ‘pling’ en Yuki stapte uit. Met stevige tred liep hij door zijn kantoor. Dag grijze collega’s. Dag tl-lampen. Dag plastic bloemen. Daar ga ik.
Zijn baas was minder blij. Hij sleurde Yuki mee en sprong uit het raam.

Je begint sfeervol, maar tegen het eind wordt de druk om binnen die 120w te blijven voelbaar. Jammer van die laatste zin. Die komt naar mijn smaak te veel uit de lucht vallen.
Ook in Japan zetten ze overigens de voornaam vóór de achternaam. Het is dus Yuki Sakamoto. Is Yuki geen meisjesnaam? Ik weet het niet zeker, maar ben nieuwsgierig genoeg om het op te zoeken. Ook daarover vind je websites.
Ik heb het opgezocht. Mijn vermoeden bleek onjuist. Yuki is wel degelijk een Japanse jongensnaam. Excuzez-moi!
Bedankt voor de feedback! Ik woon sindskort in Japan, en het kan in principe allebei. De achternaam eerst vind ik alleen wat onpersoonlijker aandoen, dus vond het wel passend zo.
En de laatste zin is misschien inderdaad net iets te abrupt. Maar goed, dat heeft ook wel weer wat 🙂
Ik vermoedde al zoiets omdat je voor een Japanse setting koos. Weer wat bijgeleerd over oosters namen. 😉