Het verhaal uit de Soemerische tijd van de godin Innana, die de huluppiboom redt van de verdrinkingsdood bij de Eufraat, heeft mij vandaag bij de kladden.
Innana redt de boom, neemt hem mee naar huis en verzorgt hem uitstekend. De boom groeit zeer voortvarend, reikt bijna tot de hemel en in omvang superstevig. Innana wil er een bed van maken, als de boom zover is.
De boom wordt ingebed in een slangenkuil, met een slang, die onverslaanbaar is. In de kruin woont Lilith, de boze vrouw.
Innana krijgt na verloop van tijd hulp van Gilgamesj, die de slang en Lilith verdrijft.
Dan maakt Innana geen bed van de boom, maar een trommel.
De xylolatrie biedt haar troost in het bestaan.
Origineel gevonden Marie. Ik ben dol op deze verhalen. Misschien daarom dat ik wat moeite heb met tierelier. Het is Bargoens en voor mij past dit niet zo. Ik kan volledig de plank misslaan. Mag ik een herkansing? Ik lees het nogmaals.
Heel geinig, Marie!
Mooie vertelling, Marie. Het is: ‘na verloop van tijd’.
Dank je Levja.
Ik heb even een speurtocht gedaan via internet. In het bargoenswoordenboek vind ik tierelier niet terug echter, bij woordenboek ook niet. Ik vind wel het werkwoord tierelieren. Weer iets geleerd! Nu had ik wel een probleempje, maar ik heb het opgelost. Leuk als je weer komt lezen!
Dank je Ton.
Dank je Nyceway, ik zie het nu ook, ik ga het veranderen. Dank voor je oplettendheid.