Schrijver, intellectueel en wereldburger Amitav Ghosh wordt geïnterviewd in Buitenhof. Het thema is zijn kijk op de Europese strubbelingen, historische parallellen en de plaats van India en Azië in de wereld. Elk zorgvuldig geformuleerd woord is het waard om naar te luisteren.
Het gesprek wordt ondertiteld en normaal negeer ik de witte letters bewust, maar deze keer lukt het niet. De vertaler smijt storende fout na fout op het scherm. Hij laat dingen weg, verzint zinnen die nooit zijn gezegd en rookt tussendoor een sigaret, waardoor dezelfde vijf woorden bijna een minuut lang in beeld blijven.
Tijd om deze falende vertaler te interviewen? Censureert en saboteert hij dit interview bewust omdat hij het anders ziet, of luistert hij domweg niet?
Interview is hier te bekijken http://omroep.vara.nl/media/186253
parallellen
@Bob thx en aangepast. Helaas teveel vertrouwd op de spelcheck van MS Word