De wolkeloze schemering had plaatsgemaakt voor een diep donkerblauwe hemel, waar ontelbare sterren leken te zijn achtergelaten in het luchtruim om de grootsheid van de voorbije dag extra luister te geven. Flonkerende kristallen vergezeld door de sikkelvormige maan, die een blauwe gloed over de steppe uitstrooide.
Het kampvuur knetterde, vlammen dansten grillig boven witverkoolde boomstammen, vonken regenden omhoog.
Het was moeilijk voor te stellen dat de vier glad geschoren mannen die op het kampvuur aan kwamen lopen, hetzelfde kwartet waren als de vier die vanmiddag de bizon het kamp binnendroegen.
In de tijd dat de mannen zich opfristen, hadden vrouwen de bizon geslacht en een feestmaal bereid. Groot tot klein deelde in de overvloed en danste tot de zon verscheen.
@Alice. bison – bizon
Waar ik wat moeite mee heb is dit: een gemiddeld bizon-mannetje weegt 800 kg. Een bizon-vrouwtje gemiddeld 600 kg. Vier mannen hebben twee bizons het kamp binnengedragen?
@Alice: graag gelezen, mooi verhaal.
Eerst dacht ik leuk, het wordt een sfi-fi-dingetje. Omwille van het luchtruim.
In het tweede deel dacht ik, oei, we zitten in de oertijd. Okee, mij allemaal goed hoor, en in fantasie kan alles. Mag ik vragen waar en in welke tijd het zich afspeelt?
Verder… “uitstrooide”, zou dat geen “uitstrooiden” mogen zijn? (Omdat de kristallen ook in het meervoud staan?)
@Ewald, in mijn onwetendheid en enthousiasme heb ik in de 120w twee bizons opgevoerd, n.a.v. jouw reactie het aantal gehalveerd en de spelling aangepast. Dank voor beide aanwijzingen.
@N.D.D., dit verhaal speelt rond 1890-1900 in het Westen van Amerika.
Het is de maan die de de gloed uistrooide, vandaar zonder de ‘n’ geschreven. Dank voor het lezen en je reactie, ik vind het fijn om ook door andermans ogen naar mijn verhaal te kijken, leerzaam.
Mooi beschreven Alice. Ik zie een heel sfeervol beeld voor me.
Ik heb ook nog een taaltwijfel:
‘dat de vier glad geschoren mannen … hetzelfde kwartet was als’
Volgens mij moet was waren zijn, omdat de vier mannen het onderwerp zijn.
En gladgeschoren aan elkaar?
@Alice: ik lees ook soms te snel hoor. (In plaats van een bizon zag ik al een mammoet voor me. ?) Dat kwam misschien wel door je woordgebruik. Als je prairie had gebruikt in plaats van steppe, dan was dit misschien anders geweest. Ik denk dat steppe wel correct is, maar dan gaan mijn gedachten direct uit naar iets Russisch of Mongolisch.
Soit, ik wil een vervolg. Je hebt me curieus gemaakt… ? De mensen die je beschrijft, zijn dat Indianen? Of andere Amerikanen? Mormonen? Of arbeiders voor een nieuwe spoorweg?
@Inge, ja dat is idd een uitdaging. Ik wilde kwartet graag gebruiken maar ben/was niet zeker over was/waren. Nu ik het opnieuw teruglees moet ik jou gelijk geven (ga het aanpassen). Op de site van Genootschap Onze Taal wordt gladgeschoren aan elkaar geschreven. Met het oog op de 120 woorden ben ik daar erg blij mee ?. Dank voor het lezen en je tips!
@N.D.D., ik ga broeden op een vervolg… Je maakt mij ook nieuwsgierig!
Mooi en sfeervol geschreven stukje!
Dankjewel Irma
Mooi en heel sfeervol verhaal, @Alice