‘Met de Keuringsdienst van Waarde.’
‘Met Vreeswijk. Jullie quiz…’
‘Goed hè?’
‘Nee, absoluut niet. Wat is dat voor een vraag: “Zit er in scharrelrundvleesragout nog meer dier dan rund?” Er zit geen enkel dier in de ragout, maar vlees van een dier. Anders zou het wel een heel groot blik zijn. En waarom staat er in een ondertiteling kangaroevlees. Op de u van ragout hoort trouwens een dakje.’
‘Dat is wel heel ouderwets, meneer Vreeswijk.’
‘Ouderwets gezellig! Zoals het dakje op het ragoutbakje met rijkgevulde ragout uit vaders kerstpakket vroeger. Je weet wat erin zit en toch blijft het spannend. Niet te verwarren met rijkgevuld blik. Dan bedoel je een groot, vol blik; bijvoorbeeld waar jullie dieren in willen proppen.’


De vertaling ‘kangaroevlees’ is non-fictie.
@Han. De heer Vreeswijk heeft hier wel een punt.
@Ewald. Hij is vervelend en slaat vaak door, maar helemaal verkeerd ziet hij het niet. Integendeel.
Han: Beter zo dan dat hij nicht Alida het vuur na aan de schenen legt.
@Berdien. Nicht Alida is blij met je steun!