‘En, hoe gaat het met je?’
‘Alsof ik drie xtc-pilletjes tegelijk heb ingenomen. Zo onwijs gaaf!’
‘Oh…?’
‘Armin van Buuren draaide aan één stuk door. Gewoon bizarrr!’
‘Weet je écht zeker dat het goed met je gaat? Moet ik de zuster niet roepen?’
‘Nee, hoorrr. Het was één grote trip. Oh my God, wat een operatie niet met je kan doen… Ik kwam eindelijk uit mijn comfortzone en durfde out of the box te denken, zeg maarrr. Cool! Ik was helemaal flabbergasted. Er is niets aan de hand met mij. Doe jij eens chill!’
‘Zuster, ze praat zo raar, kunt u haar niet wat geven, morfine of zo?’
‘Nee, liever niet, meneer. Door morfine gaat ze vast nog slapper kletsen.’
Ja, ha, ha, ik ken het. Alleen ging ik er behoorlijk sterk van praten.
Han, leuk! Klein puntje. De (Amerikaanse) uitdrukking is: outside the box (buiten de kaders). De meeste Nederlanders zeggen (foutief): out of the box (buiten de verpakking). Misschien heb je het zo bedoeld, in dat geval heb ik niets gezegd.
@Han: ik gaf een hart.
Moet comfortzone niet aan elkaar?
En gebruiken ze in Nederland nog altijd het woord ‘zuster’?
@Levja. Beter sterk dan slap! @Ewald, je hebt gelijk, ik refereer aan de irritante uitdrukking die te pas en te onpas inhoudsloos in Nederland wordt gebruikt. En… van harte gefeliciteerd!
@NeleDeDeyne. Je hebt gelijk, het staat zelfs in het groene boekje deze populaire uitdrukking. Meestal zie ik het los staan. Dank je.
@Nele. Zuster is een beetje ouderwets. Mooi als tegenhanger van het moderne gezwets, vond ik.
Han, dan begrijp ik het. Inderdaad tenenkrommend. Dank voor je felicitatie.