Het valt niet altijd mee om een film of serie te kijken met ondertiteling. Natuurlijk is de Nederlandse tekst handig als je bijvoorbeeld een Russische film kijkt. Maar niet als je een Engelstalige serie kijkt, die je eigenlijk best kunt volgen. Alleen als je lekker luidruchtig chips zit te kauwen, voegt die tekst in beeld iets toe. Verder leveren ondertitels meer ergernis dan verheldering.
Laatst keek ik een serie waarin iemand een aantal keer hetzelfde herhaalde. Zijn vriend zei geïrriteerd: ‘broken record’. Hij vergeleek hem dus met een langspeelplaat die blijft hangen. Maar waarschijnlijk was de ondertitelaar zo jong dat hij niet wist wat een lp was. Hij vertaalde dit als ‘verbroken record’. Het werd meteen een heel andere aflevering.


Doet me denken aan al die spaghettiwesterns met Duitse en Italiaans synchronisering. Het levert vaak grappige uitspraken op. Hee du Horst, leg die Kanone ab und komm runter von’s Pferd, sonst knalt’s.
Lost in translation is sowieso een prachtige film. Een echte aanrader.
Film niet gezien, maar grappig!
Een heel apart stukje. Graag gelezen. Ook de reacties.
HAHAHA Mien, geweldige reactie!
Ja Inge, je hebt gelijk, er wordt wat (verkeerd) vertaald her en der!
Off the record: De vertalingen in deze vind ik overigens beiden goed.
Leuk stiukje, Inge.
En geweldige film die ik meermalen hen gezien.
Dank allen. Eerlijk gezegd heb ik zelf Lost in Translation nog nooit gezien. Ik dacht niet zozeer aan die film, maar gewoon aan de uitdrukking, die zelf ook moeilijk te vertalen is.
goed voorbeeld van slechte vertaling
Herkenbaar. Ondertiteling is echter wel handig als er veel lawaai in huis is, wanneer de buren een timmer-hobby hebben bijvoorbeeld.
Dank José en Nele. Inderdaad, Nele, vooral bij geluidsoverlast zijn we toch blij met de ondertiteling.