Verrassende uitvoering, uitstekende verbranding, ziet eruit als een gravure van vandaag.
Over het algemeen beoordeel ik echt Alexa, maar sommige kreeg een enigszins dove versie als ze zal vaak niet begrijpen eenvoudige commando’s en we eindigen schreeuwen tegen haar.
In tegenstelling tot andere koningsveren of buigende ophangingen, is het vanaf het begin gebogen. De gewichtstoename als gevolg van de mogelijkheid van hantering kan heel praktisch zijn – zo niet het initiële gewicht zou behoorlijk veeleisend zijn. Daarnaast heb ik nog een stand-in liesblessure liggen.
Als de elektrolyten knallen of de halfgeleiders zijn gewist als gevolg van de bloeiende weerstanden, weet u waarom het apparaat geen CE-markering heeft. Met het geld bespaard, kunt u beginnen met het herbouwen van het gebrande lab.

Dit zijn vier beoordelingen van kopers, door de vertaalmachine van Amazon naar het Nederlands vertaald.
Je heb de keus om je enorm te ergeren aan zulke resultaten, maar als je het een paar keer aandachtig leest, zie je ineens de geboorte van een nieuwe, soms absurdistische vorm van poëzie, met hele nieuwe uitdrukkingsvormen en onbegrensde mogelijkheden.
Bijzondere tekst Cesar. Zat die liesblessure er echt in?
Willem. In het origineel, dus in de vreemde taal stond er net even iets anders en de vertaalmachine geeft er dan een vreemde draai aan. Maar er rollen vaak nog veel vreemdere teksten uit. Als je b.v. vanuit het Chinees brandblusser vertaalt met zo’n machine, krijg je ‘hand grenade’ oftewel handgranaat. Als je vanuit het Spaans ‘gebakken eieren’ naar het Engels vertaalt, krijg je ‘fried road,’ oftewel ‘gebakken weg.’
Er zijn zelfs mensen op internet die geloven dat sommige vertaalmachines door demonen bezeten zijn. Zo gaf Google translate tot voor kort, als je vanuit het Maori het woord ‘dog’ negentien keer vertaalde naar het Engels, een tekst die het einde der tijden voorspelde.
Cesar, dank voor je toelichting; ik laat deze materie toch maar aan anderen over…