Veel plezier heeft Frederico aan zijn nieuwe fiets niet beleefd, Platero. Een fiets op maat gemaakt in de bergen van Toledo, het mocht wat kosten blijkbaar.
Hij was er natuurlijk op gebrand te pronken met het stalen ros. Helaas is geduld niet zijn sterkste kant. Nauwelijks een uur nadat hij de fiets had afgehaald reed hij al door de straten van ons dorp.
Weduwe Polinka verliet net haar woning en Frederico wenste haar uitbundig te groeten, maar verloor de controle over het stuur en maakte van dichtbij kennis met de kasseien.
Gebroken been, gebroken arm, twee gekneusde ribben en een ziekenhuisopname.
Ik voel me stukken veiliger wanneer ik plaats kan nemen in het zadel op je rug, mijn donzige vriend.


Het is inderdaad het ros. Hoewel ik het ietwat vreemd vind klinken, is het correct.
Is simpel een vraag: Mag je dezelfde titel gebruiken? Ik ken het als Platero en ik van Juan Ramón Jiménez
@levja: ik heb nog geen tegenbericht gekregen van de erven, in elk geval. Het is ten eerste een hommage aan Jiménez en ten tweede gebruik ik enkel de naam (en een beetje de setting). Info ingewonnen bij een (Vlaamse) uitgever, hij zei dat het wel snor zit.
Als een uitgever dit zegt dan zal dit ongetwijfeld zo zijn.
Ik weet wel dat je ook een titel van een song mag gebruiken ook als die al bestaat. Gebruik je dezelfde melodie dan is het plagiaat.
Herve, heel klein detail: de spelling Frederico wordt meestal gebruikt in Portugal en Brazilië. Nu kun je natuurlijk bewust een Portugees of Braziliaan als personage hebben gebruikt, maar als het hier een Spaanse heer betreft: in het Spaans is de spelling Federico. Denk b.v. aan de onlangs overleden wielrenner Federico Bahamontes.
Al met al weer een mooi eerbetoon aan Nobelprijswinnaar J.R. Jiménez.
Ha Cesar, blij dat je nog steeds hier leest.
Ik heb het even opgezocht.In het buitenland heb je natuurlijk allereerst de versie met ck, Frederick, en ook in het Duits Fred, Freddo, Frido, Fried, Friedrich en Fritz, in het Engels Freddy en Frederic, en Francias Frédéric, Frédérick, Frédérique, in het Spaans Fadrique en Federigo, in het Italiaans en Portugees Federico.
De oorsprong van Frederico is Italiaans, Portugees en Spaans.
Hallo Levja, heel af en toe log ik nog in op 120W. Ik stuur tegenwoordig stukjes naar buitenlandse schrijfsites, en ben verder met nog veel andere zaken bezig, waaronder werken.
Leuk dat je het hebt opgezocht over die naam. Het kent natuurlijk veel variaties en een lange historische ontwikkeling qua spelling.
Toch blijf ik eigenwijs bij mijn uitleg dat de (moderne)spelling in het Spaans doorgaans Federico is en in (modern) Portugees (van Portugal of Brazilië): Frederico.
In het Webster’s woordenboek staat dat Federico afkomsig is van het Germaanse Friedrich en het nog oudere Germaans Fridurih/Frithureiks (zoiets als ‘vredestichter;). Je herkent er ook het Nederlandse woord ‘Vrede’ in.
St. Frederik van Utrecht is in het Spaans: Federico de Utrech(t).
Wat ik heb begrepen, Cesar, is dat je Spaans geeft op de universiteit in Gouda en Utrecht. Dus wie ben ik … ha ha.
Misschien wil Herve zich onderscheiden van de Spaanse dichter en Nobelprijswinnaar. Ik hoor hem graag hierover.
Overigens vind ik Frederico vuriger klinken. 😉
Het zijn maar namen, hé – in andere (nog te verschijnen) stukjes Platero zullen nog wel enkele minder Spaanse namen opduiken.
Schroom je niet, Herve. Platero is Spaans, misschien zijn ezel ook wel.
Hebben dieren overigens een nationaliteit?
Heeft de ‘Moof-fiets’ nog enigszins met dit verhaaltje te maken?
Ik las platerno. Paterno betekent vaderlijke raad in het Spaans. Dank u.