‘Wordt er nog iets over ons gezegd, Vreeswijk?’
‘Neen, nicht Alida. Kennelijk zijn wij niet belangrijk meer. Nou, ik vind het best. A priori worden wij neergezet als personen die niet helemaal sporen. Goed, jij hebt je tekortkomingen, maar dat wil nog niet zeggen dat alles maar en plein public moet worden verteld.’
‘Van tevoren, Vreeswijk.’
‘Wat van tevoren?’
‘Men wil daar geen dure woorden meer, zoals a priori, en plein public…’
‘Wat krijgen we nu? Het zijn in de oudere burger ingeburgerde woorden. Gaan ze soms over op modieus Engels? S’il vous plaît, zeg! Dan houden ze helemaal geen lezers en schrijvers over. Ik ben stupéfait! Wat is het themawoord, Alida?’
‘Capricieus.’
‘Dat word ik hier zeker van, Alida.’


IJzersterk, Han
Levja. Dank je wel.
Waren vroeger meer Franse woorden gebruikelijk in de Nederlandse taal? A priori is dan weer een geval apart. Ik vind het jammer dat er tegenwoordig zoveel Engels in de Nederlandse taal voorkomt. Kom ik dan misschien uit de echte Nederlandse taal generatie?
Lousjekoesje. Ja, dat waren er meer. Over die Engelse woorden heb ik zo vaak geschreven… https://www.schrijverspunt.nl/columns/heel-holland-lult-engels?review_id=14375