Natuurlijk verveelde de koning zich al binnen een dag. Hij appte de nar om de haverklap, tot deze het zo zat was, dat hij zich in z’n oude duikpak hees en richting slaapkamer sjokte.
De koning die zich, niet in de laatste plaats door de uitmonstering van de nar, een naar adem happende vis vond, vroeg de nar wat hij nu toch kon doen.
‘Sire, we hebben het volk laten weten dat u in retraite bent. Misschien is het een goed idee als u de tijd dienovereenkomstig gebruikt.’
De koning keek wat lodderig en zei: ‘Eh, ja, eh, wat, hoe?’
‘Reflectie Sire! Heeft u zich wel eens afgevraagd of u een geliefd vorst bent?’
Een enorme hoestbui was de reactie.

Grote glimlach. Ook om de woordspelingen en de uitmonstering van oude duikpak.
Ik zie het voor me.
@Levja, fijn dat je (ook) zoveel fantasie hebt 🙂
Even zeuren, Willem. ‘Op retraite’ wordt inderdaad veelvuldig gebruikt, maar is feitelijk niet correct. Je kunt met retraite gaan (met pensioen gaan), of in retraite zijn (in afzondering verblijven).
Leuke scene Willem. Zie het duikpak voor me 🙂
@Ewald, dank, ik twijfelde en had het nog opgezocht; zal het aanpassen.
Taaltechnisch correct. Maar voor mij jammer Dit paste zo in dit sprookje. Tuurlijk (ook met rode streep), maar waar is de sprookjesachtige speelsheid?
Graag wil ik nog even mijn ei kwijt, het is tenslotte morgen Pasen.
Toen ik het in een eerder stukje las, dacht ik ook gelijk, duh, op? Toen ik het opzocht. stuitte ik op een artikel dat begon met op retraite gaan en vervolgens:’Grote voorbeelden als Jezus Christus, Mohammed en de Boeddha deden dit al.’ Ik heb dat artikel geboeid gelezen. Figuurlijk dan.
Het is prijzenswaardig om de taal ‘schoon’ te houden. In mijn ogen mag soms met taal worden gespeeld. Ik denk aan het lied van Tim Hardin: ‘If I Were a Carpenter’ De goede man wist dat het ‘was’ was. Dan is wel de klank weg. Misschien in dat geval tussen aanhalingstekens of zoiets?
@Levja, goede suggestie van een “lady” 🙂
Were is hier volkomen correct Engels. If I was a carpenter – Als ik een timmerman was. If I were a carpenter – Als ik een timmerman zou zijn / Als ik timmerman was.
Daar heb je dan weer helemaal gelijk in, Ewald. Het is de Past subjunctive. Toch wordt het niet vaak (meer) gebruikt in het Engels.
Dat weet ik niet, Levja. Daarvoor spreek ik te weinig Engelsen en ook kijk ik nooit naar de BBC. Ik heb het onthouden van school.
Goed geheugen dus, Ewald. Ik kan me weinig meer van de lessen grammatica Engels van school herinneren. Ik had wel een geweldige onderwijzer, die op zaterdag toneellessen gaf. Vrijwillig. Ik spreek dagelijks met Engelsen, toch zal ik nooit 100% goed Engels praten. Geen probleem.
Met m’n langetermijngeheugen is niks mis. Niet mijn favoriete taal trouwens, Engels. Met Frans en Duits heb ik veel meer.
Er schiet mij nog een ander liedje te binnen: If I were a rich man.
Frans heb ik later nog gestuurd in Frankrijk. Gek genoeg weet ik weinig woorden meer. Ik leer van mijn nichtje van bijna drie weer woorden, ha ha. In Duitsland veel gewerkt, dus dat kan ik nog wel aardig spreken.
Ja, van musical Fiddler on the Roof.
Ja, als je een taal niet bijhoudt …