Wit gepoederde meisjes bevolken de tribunes in Pyeongchang. Ingevlogen uit Noord-Korea. Gedrild om te lachen als dit van hen wordt gevraagd. Niet vrij in hun denken en doen en laten. Ze zullen niet beter weten – of toch wel?
Met vlaggetjes zitten ze op de tribune; gelijksoortige, gemaakt lachende gelaatstrekken. Dat ze uitgerekend bij curling aanwezig zijn maakt het extra triest.
Een meisje dat zich vergist en applaudisseert voor een Amerikaanse schaatsster wordt onmiddellijk gecorrigeerd.
In Amerika moedigen powderpuff cheerleaders hun favoriete sportploeg enthousiaster aan. Ingestudeerd, maar toch… In een vrij land? Censuur als er het ‘F’-woord wordt uitgesproken. Maar vrij genoeg om overal wapens te kopen. Bij het volkslied je hand op je hart houden vergoedt dan weer een hoop…


Goed stukje, Han. Ik zie vaker Powder Puff dan powderpuff, hoewel het allebei geschreven wordt. Omdat in het Engels samengestelde woorden minder gebruikelijk zijn dan in het Nederlands, zou ik eerder voor een spatie kiezen.
@Ewald. Dank je. Ik heb dat ook gezien toen ik erop googelde en maar een keuze gemaakt.
@Han. Met de beperking van 120 woorden heb je de verstandigste keuze gemaakt!
@Ewald. Haha, ja dat bleek aan het eind.
@Han. Mooi en gelijk en nadenkertje. Zouden ze daar ook een 120W hebben vraag ik me af? Dat geeft tenminste wat vrijheid.
@Arjan. Vreselijk om zo te leven.
Goed geobserveerd Han. Dat valt tijdens zo’n olympische spelen weer op, het verschil in vrijheid tussen landen. Dan denk ik dat wij veel geluk hebben.
Powder Puff was mij niet bekend, even gegoogled, weer wat geleerd.
@Inge. Ja, wat dat betreft mogen we niet klagen.