‘Mijn allerliefste Madelaine de Richeleau ik geef je mijn bandeau cadeau.’
In tegenstelling tot de woorden die als stroop tussen zijn lippen doorsijpelden, liet de haarband onder zijn helm slechts na stevig trekken los. Onzeker keek ridder Richard naar de schone dame, wier hart hij zo gaarne wilde bezitten. Een groter voorbeeld van de verblindende kracht der liefde heeft nimmer bestaan.
‘Ik zal uw aanzoek in overweging nemen, ridder Richard,’ fluisterde de schone maagd, geoefend de ogen neerslaand. Madelaine nam het lapje, dat de ridder haar als een worst voorhield, tussen haar gehandschoende vingers en verliet het strijdtoneel.
Gewassen en geparfumeerd voegde ze de stof toe aan de voering van haar bruidsjurk. Nog zeven ridders het hoofd op hol brengen.


De eerste zin klinkt als een gedicht. Maar het blijkt een belofte te zijn. Of eerder een aanzoek, of begrijp ik het verkeerd?
Hoi Niceway, ik heb 2 vraagtekens (en ‘uw verzoek’);
– bij de 2e zin ‘liet de haarband met grote krachtsinspanning los’: oefende de haarband de krachtsinspanning uit?
– inhoudelijk; is het inderdaad een aanzoek? Hoe zit het met die andere 7? Ik snap ‘m niet.
Verder een mooi verhaal, waar de liefde van de ridder van af spettert (van Madelaine weet ik het zo net nog niet) en dat me meeneemt naar de oude tijden!
Dank je wel Levja. Ik heb het iets aangepast, hopelijk is het nu duidelijker.
Dank je wel Ton. Jouw reactie viel net samen met mijn aanpassing. De schone Madelaine verzamelt de bandeau’s die haar, naar oud gebruik, bij een huwelijksaanzoek worden overhandigd en stelt het ja woord nog even uit tot haar jurk klaar is of misschien nog langer.
… en stelt ze dat ja-woord uit in overleg met de boekhouder? Oftewel; wie is de beste (lees; meest kapitaalkrachtige) partij? ;-D
Ze heeft een rijke papa en blijft nog even lekker thuis wonen.
Leuk, @nyceway!
Alleen: het moet zijn: ‘wier hart hij zo gaarne’. Wiens gebruik je alleen bij mannelijk of onzijdig.
Dank je wel Marlies. Ik pas het aan.
@Nyceway. Mooi ridderlijk verhaaltje.
Originele invalshoek, Niceway.
Je hebt je taal en stijl erop aangepast.
Een pittige dame, die Madelaine. 🙂
@Niceway, fijn verhaal?
Mooi verhaal, je tweede zin vind ik super! Ik ben benieuwd bij hoeveel ridders zij haar ogen al geoefend heeft neergeslagen? Best wreed, die Madeleine…
Han, Nel, Nancy en Alice, bedankt voor jullie reacties en hartjes.
Ik vind het een beetje moeizaam lezen, een komma hier en daar zou dat probleem al deels oplossen denk ik, maar inhoudelijk wel erg leuk. Wie wil er ook met zo’n klefferd die vast meteen na de huwelijksnacht op kruistocht vertrekt trouwen?
berekenende tante die Madelaine
Dank jullie wel voor de reacties, Hekate en José. ‘Girls just wanna have fun.’ In de ene tijd was dat wat makkelijker dan in de andere.
Hoofse en Hoofdse liefde in a nice way in beeld gebracht nyceway.
Mooie titel ook.