Een prachtige uitvinding wordt het genoemd. Een inlegzool om niet te (ver)dwalen, om mensen eenvoudiger terug te vinden. Niet alleen voor ouderen, die ook in hun hoofd de weg kwijt zijn, maar tevens voor kinderen. De inlegzool met GPS. Eind maart is hij te koop.
‘Je knipt de zool op maat’, legt de importeur de uitvinding uit in mijn dagblad. De ideale oplossing, zo meldt hij, omdat andere track en trace apparaten worden vergeten.
Nu heb ik een lastige voetmaat. Het is een zware dobber een passende schoen te vinden. En een extra binnenzooltje zorgt voor onnodige problemen. Iedere schoen is bovendien anders, een binnenzool zomaar in een andere schoen leggen is er niet bij.
Wie wordt hier beter van.


Oh, er staat niets hierboven. Er staan een onzichtbare glimlach, duim omhoog en een muzieknoot omdat ik het verhaal mij doet glimlachen. Het klinkt als een klok.
Die ik moet weg. Pfff
Wie wordt hier beter van. Met een vraagteken staat beter ?
@anoniem. Als ik er iets achter zou willen zetten, dan kies ik in dit geval voor het uitroepteken.
@Mathilde Kuiper. Je opmerkingen doen mij weer glimlachen. Ja ik blijf graag de veranderingen in de samenleving kritisch volgen en reageer dan op mijn manier. Zoals jij dat ook uitstekend kunt, gezien je sociaalkritische blog.
De verdwaalde dementerende die ik mij herinner hadden geen schoenen aan…
@Henk, voor iedere oplossing is wel een probleem te vinden.
– track en tracé apparaten
Zou moeten zijn: track- en tracé-apparaten
– ‘Je knipt de zool op maat’, legt de importeur de uitvinding uit in mijn dagblad. De ideale oplossing, zo meldt hij, omdat andere track en tracé apparaten worden vergeten.
Hier zou je nog eens moeten kijken naar de aanhalingstekens.
Ik snap de accent aigu niet zo goed op ’tracé’. Track & Trace is een Engelse term?
@Frank, je hebt gelijk hier hoort het streepje niet op de e te staan.
@Ineke, dit wordt echt los geschreven. En wat de aanhalingstekens betreft. Het een is een volledig citaat, het ander niet, maar een samenvatting van woorden.
@Henk en @Frank zowel track als tracé komen voor in de officiële Woordenlijst van de Nederlandse Taal. En ja, met het streepje. Trace komt niet voor op die lijst. Voor de Van Dale geldt hetzelfde.
In de reclames lees je vaak over track- en tracé-apparaten. Maar het zou toch echt track- en tracé-apparaten moeten zijn omdat het gaat om trackapparaten en tracé-apparaten. Bij het laatste woord staat het streepje er erin om klinkerbotsing te voorkomen.
Juist is:
‘Je knipt de zool op maat’, legt de importeur de uitvinding uit in mijn dagblad. “De ideale oplossing,” zo meldt hij, “omdat andere track en tracé apparaten worden vergeten.”
Track and trace is een Engelse term, en de ’track’ en ’trace’ daarin hebben niet veel te maken met ’track’ en ’tracé’ in het Nederlands (een spoor).
Een accent aigu om een klinkerbotsing te voorkomen ken ik niet, maar ik ben van voor de spellingshervormingen. Bovendien staat er al een koppelteken.
Zie voor tips ook https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/winst-en-verliesrekening-winst-en-verliesrekening
Dus: track-and-traceapparaat – of misschien track-and-trace-apparaat, daar wil ik vanaf zijn 😉
Google levert trouwens vooral hits op “Track & Trace”.
@Ongerijmd, ik ben niet duidelijk genoeg geweest. Een accent aigu om een klinkerbotsing te voorkomen heb ik niet bedoeld. Dat zou onzinnig zijn. Het gaat om het koppelteken.
Tracé betekent volgens Van Dale ook traject, wat weer de betekenis van deel van een af te leggen weg heeft. En track is het spoor van een magneetband waarop informatie is vastgelegd.
Wanneer de Engels woorden zijn bedoeld, dan is los van elkaar schrijven inderdaad juist. Ik opteer echter voor Nederlands.
@ineke, ah ik zie, ik interpreteerde “streepje” verkeerd 🙂
@Ongerijmd, misschien wel omdat ik niet helemaal duidelijk was? 😉
@ineke: Nee, omdat ik slordig las…
@Ongerijmd, je bent genereus