Het lelietje-van-dalen staat bekend als het bloemetje van 1 mei. Op deze dag is het de gewoonte een boeketje meiklokjes te geven aan wie je lief hebt. Vooral in België en Frankrijk. Met een kaartje waarop ‘Je porte bonheur’ staat gedrukt.
Mij brengt het terug naar mijn ouderlijk huis. Een tuin met borders vol meiklokjes.
Mijn moeders lievelingsbloemetjes. Eerder schreef ik op haar geboortedag onderstaand gedichtje.
Zoals het meiklokje thuis tikte
is verleden tijd, nog niet voltooid
In mijn hart klopt het als ooit.
In ’t wilde weg alle perken te buiten
Van jongs af aan mee opgegroeid
Maagdelijk piepten zij uit het bloembed
Wij vlogen uit, thuis bleef thuis
een toefje aangereikt in bloeitijd
De geur naar herinnering herleidt

Mooi, Levja. En dat uitgerekend zo’n lief bloempje zo giftig is…
@Ewald: Ja, inderdaad giftig. Maar dat dus al als klein kind geleerd en begrepen. De tegenstellingen in het leven.
@Levja. Prachtig. Hierover wil ik iets in het Engels zeggen: ‘Home is where the heart is.’
Hartelijk dank @Han. En inderdaad, als iets je hart niet heeft …
Ik verwijs weer graag naar schrijver en dichter Erich Fried:
“Het is onzin, zegt het verstand. Het is belachelijk, zegt de trots. Het is onmogelijk, zegt de ervaring. Het is wat het is, zegt de liefde.”
Dit is de verkorte versie weliswaar, maar geeft wel de strekking weer.
@Levja. Heel mooi!
Het hele gedicht is heel mooi @Han. Vertaald o.a. door Remco Campert.
@levja. Ik vind Remco Campert zó goed. En aardig! Dat is ook veel waard.
Hoe ouder je wordt, en ver van huis bent, des te dichter wil je bij huis zijn.
Ik ben blij dat ik in mijn ouderlijk huis woon.
@Levja, @Han
Vertaald door Roel de Boer
Wat het is
Het is onzin
zegt het verstand
Het is was het is
zegt de liefde
Het is ongeluk
zegt de berekening
Het is niets dan pijn
zegt de angst
Het is uitzichtloos
zegt het inzicht
Het is was het is
zegt de liefde
Het is belachelijk
zegt de trots
Het is lichtzinnig
zegt de voorzichtigheid
Het is onmogelijk
zegt de ervaring
Het is wat het is
zegt de liefde
Ewald, prachtig!
@Ewald: altijd gedacht dat de vertaling door Remco Campert is gedaan.
Maar ik ga hierover beslist niet twisten. Veel te lekker weer.
@Levja, @Han, misschien ook wel door Campert vertaald. Kan heel goed. Ik wilde gewoon onderstrepen dat het zo mooi is.
@Levja, Had je het over de zon? Alsjeblieft: https://www.youtube.com/watch?v=bgiQD56eWDk
@Levja, @Han
Daar is ie dan, de vertaling door Campert:
Wat het is
Het is onzin
zegt het verstand
Het is wat het is
zegt de liefde
Het is ongeluk
zegt de berekening
Het is alleen maar verdriet
zegt de angst
Het is uitzichtloos
zegt het inzicht
Het is wat het is
zegt de liefde
Het is belachelijk
zegt de trots
Het is lichtzinnigheid
zegt de voorzichtigheid
Het is onmogelijk
zegt de ervaring
Het is wat het is
zegt de liefde
@Ewald, bedankt!
@Levja, @Han
Een miniem verschil.
De Boer:
Het is niets dan pijn
zegt de angst
Campert:
Het is alleen maar verdriet
zegt de angst
Dan kies ik voor Campert.
@Ewald: Dank je voor beide gedichten. Van De Boer heb ik nog nooit gehoord en ik vind de vertaling ‘het is alleen maar verdriet’ook treffender.
Ook bedankt voor de video. Ik ken deze song in diverse uitvoeringen en clips. Deze is erg mooi. En zo was ook deze zonnige zondag. Nu heerlijk soezend de avond in.