De aanslag op de capaciteiten van het publiek wordt evident uit deze paragraaf van die sectie:
‘De redactie van het magazine publiceert imaginaire projecties op situaties uit de realiteit. Hun geredigeerde edities worden du moment dat ze zijn gepubliceerd door het gepeupel geconsumeerd. Evident is dat redacteuren die genereus hun idioom volgens een provocerende methode etaleren, veel reacties op hun conto zullen bijschrijven. Er volgt een litanie door lezers die niet content zijn met tendentieuze artikelen. Elke reactie die een tirade van incorrecte formuleringen etaleert – in dialect geformuleerd is dat per definitie abject en affreus – diskwalificeert de respondent. Het heeft geen zin het gepubliceerde te corrigeren. Zelden zal een erratum of addendum een expliciet citaat binnen de context kunnen positioneren.â€


Hier morgen nog eens rustig voor gaan zitten, vandaag teveel aan taal gehangen.
@mir excuseer heeft u na de nocturne recuperaitie op dit laat matineuze moment al fiducie te contempleren over dit epistel? Zo ja dan: succes
Het zal wel @Jelle,een hartje voor al je mooie woorden 😉
Pff ik heb het gelezen, maar dat viel niet mee 🙂
@inge gek he? de meeste woorden komen individueel best frequent voor in de dagelijkse taal van berichten. Nu ze zo geconcentreerd zijn in een stukje van 120 woorden lijkt het zwaar en lastig.
De essentie is natuurlijk dat we heel veel Franse woorden in het Nederlands hebben zonder dat we daarbij stilstaan. Nu wel
De aanslag op de vaardigheden van het publiek wordt duidelijk uit deze paragraaf van die sectie:
‘De tijdschriftbewerkers openbaren denkbeeldig afbeeldingen op situaties uit de werkelijkheid. Hun geschikt gemaakte uitgaven worden vanaf dat ze zijn geopenbaard door het volk tot zich genomen. Duidelijk is dat bewerkers die kwistig hun taalgebruik op een uitdagend manier tentoonspreiden veel reacties op hun naam ontvangen. Er volgt een klaagzang door lezers die niet tevreden zijn met gekleurde artikelen. Elke felle onjuiste geformuleerde aanklacht – in dialect geformuleerd is dat van nature verwerpelijk en verschrikkelijk – sluit degene die reageert buiten. Het heeft geen zin het geopenbaarde te verbeteren. Zelden zal een overzicht van fouten of een bijvoegsel een letterlijke uitspraak binnen de bijbehorende tekst kunnen plaatsen.â€
Hehe, grappig.
In de vertaling zie ik nog wat Fransen/Romeinen voorbijkomen: publiek (volk), paragraaf (afdeling), sectie (deel), situaties (omstandigheid), manier (wijze), reacties (weerwoorden), artikelen (stukjes), geformuleerde (verwoorde), dialect (streektaal), reageert (antwoordt).
@schlim je hebt gelijk. Het leek mij dat die woorden niet tot de categorie, pardon- verontschuldig mij, – groep leeshindernissen behoren 🙂
Hoe taal prikkelt …