Urenlang dreunden de trommels. De mannen en vrouwen dansten en zongen tot ze in trance waren. Tegen de avond kwam een sjamaan en citeerde in het Mi´kmaw uit het scheppingsverhaal: De ´Great Spirit´ en zijn gezant ´Glooscap´, hadden zich voor honderden jaren op de berg nabij Cape Blomidon gevestigd. Ze maakten het land voor de Mi´kmac´s leefbaar. Dit is Wabanaki, nabij de morgenzon aan de Atlantische kust, het land dat nog vóór de blanken in een verschrikkelijke menigte hier heen kwamen.“ „Glooscap was reusachtig groot en de Schepper van alle wilde wezens. Hij schiep de planten, bomen, rivieren bergen en zeeën. Hij was een goede helper, maar heerste ook over de boze geesten en bedwang hun grote en magische krachten”.

Dit is niet een erg duidelijk verhaal. Wat de schrijver te zeggen heeft, lijkt niet goed uit de verf te komen. Dat komt niet in de laatste plaats door het onjuist plaatsen van leestekens, en leestekens weglaten waar ze juist wel op hun plaats zouden zijn.
De zin “Dit is Wabanaki, nabij de morgenzon aan de Atlantische kust, het land dat nog vóór de blanken in een verschrikkelijke menigte hier heen kwamen” wordt door deze lezer niet begrepen. Er lijken woorden te ontbreken.
Bedwang zal bedwong moeten zijn.
“Ze maakten het land voor de Mi´kmac´s leefbaar.”
Ik denk dat Mi`kmac`s niet correct is.
Zou het Mi`kmaq kunnen zijn?