Leuke discussie over gezegden en uitdrukkingen, onze spraakmakende Nederlandse taal.
Een VIP zag ergens geen been in. Het regionale dagblad nam de uitspraak vlekkeloos over.
Een oplettende lezer, die waarachtig uit het verhaal had gefileerd wat de spreker van deze woorden er mee bedoelde, stuurde een vrijwillige correctieve ingezonden brief.
De spreker zag een bepaald iets niet zitten (had met voetbal te maken), en zag er zogezegd geen been in. De oplettende lezer zag daar wel een been in, en maakte dus een bezwaar.
Al die benen, voetbalkundig deden ze er niet zoveel bijzonders mee. Houten klazen.
Hoe noem je het trouwens als je iemand de houten poten onder het lijf vandaan zaagt? Juist, ontsteltenis. Kom terug naar deze aarde.

Berdien Blaak. Ik snap hier eerlijk gezegd geen hout van – dat bedoel ik niet oneerbiedig.
er mee bedoelde – ermee bedoelde
een vrijwillige correctieve ingezonden brief – hoezo vrijwillige? Is dat niet altijd?
Dacht dat ik vaak niet logisch schreef.
Niet verkeerd bedoeld maar zoals Han Maas, snap er geen hout van.
Gelukkig…het ligt niet aan mij. Grt.
Berdien maakt aldoor taalgrapjes. Ik vind het toch wel leuk om te lezen.
Als ik het goed begrijp gaat het om een variant op de uitdrukking:
‘er geen heil in zien’.
Maar het gaat om voetballers, dus dan is het leuk om ‘been’ te gebruiken.
En stelten zijn zeker ook vaak van hout