Rianne vervult een zwangerschapsbetrekking op een witte basisschool in Hillegersberg voor kinderen van gegoede Rotterdammers. In september is de kennismakingsouderavond. De aula stroomt vol met chique opgedofte vrouwen en modieuze geknipte mannen, gekleed in nerveus gesneden Italiaanse maatpakken.
Na de inleidende monoloog van oudste collega Agnes stellen de ouders vragen. Meteen staat zo’n trendy bakfietsvader op.
“Zeg juffies, doen jullie ook nog wat aan normen en waarden?”
Agnes legt geduldig uit, dat zulks geïntegreerd is tijdens de gehele schooldag. Ze is nog niet uitgesproken of de klapdeuren van de aula slaan open.
“Goedenavond, ik ben de buurvrouw. Heeft iemand van u een zwarte BMW X5 voor mijn oprijlaan geparkeerd?
Besmuikt staat pa moraalridder op en verlaat de aula. Rianne grijnst.

@Joachim, je gebruikt mooie woorden, het doet iets ouderwets aan. Leuk. Ik vraag me alleen af of deze zin; ‘vrouwen en mannen in nerveus gesneden Italiaanse maatpakken met halflange coupes.’ correct is. Het lijkt nu net alsof de maatpakken de halflange coupes dragen.
@Joachim In relatie tot je eigen goede tot zeer goede stukken geef ik dit stuk een zware onvoldoende.
Het stuk rammelt aan alle kanten en ik vraag me af hoe het komt dat je dat zelf niet ziet.
– In september is de eerste kennismakingsouderavond.
Eerste is hier een overbodig woord, daar het al om een kennismakingsouderavond gaat.
Wanneer met Hilligersberg een Rotterdamse wijk bedoeld wordt, dan moet het Hillgersberg zijn.
– Rianne vervult een zwangerschapsverlof
Men kan een functie/betrekking vervullen, maar niet een verlof. In deze zin lijkt het erop dat Rianne zwanger is en tijdens haar verlof op die witte basisschool werkt. Wat ze echt deed was de betrekking van leerkracht vervullen tijdens een zwangerschapsverlof.
Je hebt het over gegoede Rotterdammers, dus het zal om die Rotterdamse wijk gaan, en je laat Gooise ouders opdraven. Dat lijkt mij niet te kloppen.
Je laat een Gooise ouder het woord doen, maar die klinkt toch meer als een Rotterdammer.
– (…) Gooische vrouwen en mannen in nerveus gesneden Italiaanse maatpakken met halflange coupes.
Hier zijn de maatpakken nerveus gesneden en hebben ze halflange coupes. Ik weet niet wat ik me hierbij voor moet stellen.
Geëdit.
Edit 2: modieus geknipte
@Joachim Je stuk is er niet beter op geworden.
– zwangerschapsbetrekking
Is een door jou zelf bedacht woord. Een samentrekking van zwangerschap en betrekking. Zoals het er staat, gaat het om een betrekking waarvoor men zwanger moet zijn. Betrekking betekent hier baan en dan staat er dus zwangerschapsbaan. Ze zijn er wel, zulke banen, maar niet voor de klas.
– chique opgedofte vrouwen
Hier mist een komma na het eerste bijvoeglijk naamwoord. De komma hoeft er niet te staan wanneer je dat woord zonder buigings-e schrijft.
– en modieuze geknipte mannen
Over dit stukje van de zin valt hetzelfde te zeggen.
– gekleed in nerveus gesneden Italiaanse maatpakken.
Het gaat dus om mannen die gekleed zijn in Italiaanse maatpakken. Die pakken zijn nerveus ofwel zenuwachtig gesneden. Ik wil graag begrijpen wat dat betekent, maar ik ben bang dat het helemaal niets betekent.
– Besmuikt staat pa moraalridder op
Hier lijk je een onjuist woord gekozen te hebben. Tenzij je echt bedoeld hebt dat de man heimelijk of stiekem opstond. Wat natuurlijk niet kan, want iedereen ziet gelijk dat de moraalridder, die volgens het verhaal al stond, de zaal gaat verlaten.
Joachim je lijkt een voorkeur te hebben voor woorden die niet vaak voorkomen, maar ik zou je willen adviseren: blijf bij jezelf. Je eerdere stukken waren uitstekend. Dit lijkt echt nergens op.
Dank u.
Overigens verzuimt u nog een aantal onvolkomenheden te duiden.
@Joachim Ik vraag me af hoe het komt dat je een stuk plaatst waarvan je zelf weet dat het aan alle kanten rammelt.
@Joachim, ik struikel ook over ‘vervult een zwangerschapsbetrekking’ en ‘nerveus gesneden Italiaanse maatpakken’. Die zinnen lijken me niet kloppen.
Maar wel een goed verhaal, zo’n vader die maar wat blaat over theorie, maar in de praktijk zelf niks toepast. Leuke vondst ook ’trendy bakfietsvader’!
Bakfietsvader is nu juist niet een vondst van Joachim. Het woord kwam in 2010 al voor. En wie weet nog eerder. In elk geval kende ik het toen al.
Het gegeven zou een goed verhaal op kunnen leveren. Wanneer de taal aan alle kanten rammelt, kan het onmogelijk nog een goed verhaal zijn.
Neen, bakfietsvader is niet mijn vondst, hetgeen ik ook nergens pretendeer, naar ik meen.
Klopt
Het hoe en waarom gelieve men in “Foutenfestival” te lezen.
JS
@Joachim dat is in elk geval een antwoord op mijn vraag hoe het komt dat jij een stuk plaatst waarvan je zelf weet dat het aan alle kanten rammelt. Daar twijfelde ik geen moment aan, dat de fouten expres gemaakt waren. Naar de reden kon ik alleen maar gissen.
Ik vraag me werkelijk af wat een hartje waard is, vooral wanneer lezers stukken als bovenstaand met een hartje waarderen.