Charons lange grijze hoofdharen en baard wapperen in de woeste wind, terwijl hij vanaf de boeg met de peddel door het ijzige water van de Styxrivier roeit. De kilte van de onderwereld lijkt hem nauwelijks te deren. Af en toe trekken zijn lichaamsharen als stekels over zijn rimpelige lijf, welke hij slechts heeft bedekt met een lendendoek. Maar rillingen onthullen zich niet.
Voor Charon zit een Trojaanse held. Hij betaalde de oversteek met het muntstuk die de lijkschouwers hem in de mond hadden gelegd.
‘Zielen naar het rijk van Hades vervoeren is voor eeuwig mijn taak,’ zegt Charon. De passagier begint over de Trojaanse oorlog te vertellen. En hoe een giftige pijl door de hiel hem van het leven beroofde.

Leuk bedacht, maar wel hier en daar wat fouten:
* …geen rilling onthult zich. Dat lijkt mij niet correct uitgedrukt.
* …ten einde gebracht. Bedoel je ‘aan zijn eind gekomen’?
* de muntstuk >> het muntstuk
* lijkenschouwers >> lijkschouwers
Beste hay van den munckhof. Van harte bedankt voor uw commentaar.
Met ten einde gebracht bedoel ik inderdaad aan zn eind gekomen.
De taalfouten zal ik later proberen aan te passen.
Hallo Joel, leuk?ik lees je vaker (99w) en vraag me af of het echt taalfouten zijn of verschil tussen Vlaams en Nederlands?
Hoi nancy B,
Geen rilling onthult zich, daar begon ik ook aan te twijfelen vandaag. Het lijkt inderdaad een kromme zin.
Ten einde gebracht kan idd onduidelijk overkomen.
Die twee laatsten zijn terechten fouten.
Foei foei! Had ik maar extra tijd uitgetrokken om na te lezen.
Ik denk dat ik morgen alles rustig ga uitpluizen en alsnog ga proberen de veranderingen aan te brengen. Ik heb nog geen bevestiging van registratie ontvangen van 120w.
Hoi Joel, ah oké, ja soms lijkt iets fout maar dan is het in het Vlaams een normale uitdrukking. Om iets aan te kunnen passen moet je als veelschrijver worden aangemerkt. Heb je die aanvraag gedaan?