‘Ga je weer biljarten?’
‘Ja, oefenen voor het tornooi.’
Marina vond dat Johnny zich gedroeg alsof hij iets te verbergen had. Hij deed nooit mee aan wedstrijden. Er zat niets anders op dan hem te volgen.
Johnny reed netjes naar het café. Marina keek door het raam en zag ze hem daar met een knappe vrouw. Hij bedroog haar?! Ze nam een foto met haar gsm en reed weg.
Een paar dagen later kreeg ze haar verjaardagscadeau.
‘Dat is het hangertje dat ik bewonderde in dat tijdschrift! Hoe kan dat?’
‘Dat biljarten … dat was niet waar. Ik sprak af met een juwelenontwerpster.’
De tranen blonken in haar ogen.
‘Even een zakdoek halen.’
In de slaapkamer wiste ze snel het ‘bewijs’.

Leuk verhaaltje.
Toernooi.
Misschien is beter: Dat is het hangertje uit het tijdschrift dat ik bewonderde?
Zuster Els,
Wat een mooi verhaal.
VmetdeVorK.
Oepsssss, het ging om iets heel anders.
😀 Je hebt een <3 gekregen.
Bedankt voor jullie feedback 🙂
Lousjekoesje : Tornooi en toernooi mogen beide volgens het VRT taalnet(wel me toernooi als voorkeur) dus laat ik het staan als je het ok vindt en ik zette ‘dat tijdschrift’ om aan te duiden dat het om een bepaald tijdschrift gaat 🙂
Zoals de waard(in) is… <3
Oja, Vlaams…Oke.
In de zin ‘Dat is het hangertje dat ik bewonderde in dat tijdschrift!’ lijkt het net of je zelf in het tijdschrift staat. Over mijn voorstel valt trouwens ook wat te zeggen, want je bewondert niet het tijdschrift, maar het hangertje.
Ineke? Wat zeg jij ervan?
oei, nu dacht ik effe dat je Vlaams minderwaardig vond. Gelukkig heb ik dat verkeerd begrepen, toch?
Misschien zeggen jullie het zo in Nederland. Die zin kan in Vlaanderen perfect zo.
Bedankt voor het meedenken 🙂
Natuurlijk vind ik Vlaams niet minderwaardig, Els. Sorry als het zo overkwam. Ik vergeet alleen wel eens dat het Vlaams zou kunnen zijn als iets in mijn ogen niet klopt.
@Lousjekoesje en @Els, België kent drie officiële landstalen: (Belgisch) Nederlands, Frans en Duits. Nederland heeft twee officiële talen: Nederlands en Fries. Beide landen kennen veel dialecten. Het Vlaams is een dialect dat ook nog eens verschillende varianten kent.
Wanneer je op deze site in je stuk een zin schrijft die volgens bijvoorbeeld het Twentse dialect oké is, maar volgens het Nederlands niet, dan is de zin toch fout.
Genoemde zin is dan ook fout. Het is niet correct (Belgisch) Nederlands. De regels voor spelling en grammatica zijn gelijk voor het Nederlands en het Belgisch Nederlands.
Zoals het er staat, stond de ik in een tijdschrift en bewonderde in dat tijdschrift het sieraad.
– Dat is het hangertje dat ik bewonderde in dat tijdschrift.
Beter is: Dat is het hangertje uit het tijdschrift dat ik bewonderde.
Zo zie je dat het het hangertje is dat werd bewonderd.
Het tijdschrift is ook wel erg algemeen. Een naam geven aan het tijdschrift is veel duidelijker. Dat is ook natuurlijker.
Ineke, wat je zegt over het Vlaams klopt niet helemaal volgens mij.
Op de literatuurlijst stonden in mijn tijd Vlaamse schrijvers en het viel mij op dat ook werkwoorden in het Vlaams soms anders vervoegd werden.
Sommige sterke werkwoorden werden vervoegd als zwakke werkwoorden.
Iets wat we in Nederland steeds meer over schijnen te nemen.
Schrikken werd in het Vlaams schrikte ipv schrok.
@Jessy, schrikte komt ook in het Nederlands voor. Of het schrok of schrikte moet zijn, hangt af van het feit of je het werkwoord onovergankelijk (sterk werkwoord: schrok) of overgankelijk (zwak werkwoord: schrikte) gebruikt. Voor het Vlaams geldt hetzelfde.
Vlaams is een taal, geen dialect. Dat wat ik spreek is dialect (Leeds, Gents, Aalsters) en dat verstaat alleen iemand van de streek zelf. Vlaams is ons Nederlands en onze grammatica is echt wel anders dan dat van onze buren!
Ik denk dat voorzetsels vaak anders gebruikt worden in Nederland dan in België. Jullie bewonderen iets uit een tijdschrift, wij in een tijdschrift. Misschien daarom dat het raar overkomt? Ik ben er van overtuigd dat niemand in Vlaanderen de zin begrijpt zoals jullie hem begrijpen. Ik heb geen naam genoemd van een tijdschrift omdat het er niet toe doet volgens mij. Ik blijf ook vaag over het hangertje. Het belangrijkste is dat Johnny het ideale cadeau vond voor Marina, toch? 😉 Ik zet ook ‘dat’ tijdschrift om te benadrukken dat het over een bepaald tijdschrift gaat. Ik vind ‘het’ nog iets vager?
Vlaams mocht van Frank zolang het verstaanbaar was en ja misschien staat Marina wel in dat tijdschrift? Voor interpretatie vatbaar 🙂
Wie wantrouwt, wordt onbetrouwbaar, dat blijkt!