Petite embouteillage à Paris. Auto’s links, rechts, voor en achter ons werden allemaal tot stilstand gedwongen door één rood licht.
Een jonge vrouw gekleed in mooie, kleurrijke kleren passeerde en begon ons raam in te zepen. Heel vriendelijk allemaal tot de neanderthaler in haar naar bovenkwam. Met gevaarlijk opbollende wangen bonkte ze op de voorruit. De wagen wiebelde.
‘Argent’, riep ze. Althans, dat konden we ervan maken.
Toen we niet reageerden klopte ze driftig op de autospiegel. Vervolgens nam ze een kraakbaar ruitenwissertje vast.
Vijf euro gaven we het onmens. ‘C’est tombé,’ hoorden we nog voordat we het raampje sloten en weer verder reden.
Onze kleinste huilde van angst. De harmonie was even zoek. En het raam was vuiler dan voorheen.


Beste nelededeyne,
‘ t Zijn en blijven schoffies en ze pikken de buitenlanders er feilloos uit. Hetzelfde kan jen Spanje, Portugal of Italië overkomen. De lokalen weten er wel raad mee. Ik heb eens in Marseille een Fransman met een krik achter een Marokkaans jochie van 12 zien draven. Die toeterende file interesseerde de man weinig.
Lekker stukje, met ontwikkeling en een apart sfeertje.
Met vriendelijke groet & hartje,
Chris
Pff… wat een geluk dat jullie met vijf euro weg kwamen!
Fijn leesvoer!
Groet, Rolf van der Leest + hartje
Ja, mooi geschreven.
🙂
Ik vind dat “kraakbaar ruitenwissertje” niet goed lopen. Kwetsbaar zou ik beter snappen, dat hapert minder.
“gekleed in mooie, kleurrijke kleren” hoort tussen komma’s te staan.
Ook vind ik de tekst niet logisch in elkaar zitten: waarom gaat iemand met mooie kleren auto’s wassen op de périphérique? Waarom wordt ze al boos nog voordat ze geld vraagt?
Wat betekent “C’est tombé” in dit geval? Dat is toch zoiets als “laat maar zitten”?
Ik heb er nog eentje geschreven omdat ik het niet kon laten.
Schlimazlnik, dank voor de eerste twee opmerkingen.
Op je drie laatste vragen heb ik ook geen antwoord.
Het voorval roept bij mij meerdere vragen op.
Waarom gaf ze het geld niet terug als ze het niet wilde hebben? Ze wist precies waar de ruitenwissers zaten.
@NeleDeDeyne en ook @Schlimzinik, waarom reageer ik, denk ik, als je de schoolfrik uithangt. 😉 Embouteillage is mannelijk, dus ‘un petit …’. ‘C’est tombé’ betekent: het is gevallen. Wellicht wilde ze dubbel incasseren. Kleurrijke kleren kan ik begrijpen maar niet mooie. Een kraakbaar ruitenwissertje vind ik wel ludiek maar vastnemen een tikkeltje vreemd.
Al met al zijn jullie heel vriendelijk geweest. 🙂
C’est tombé, ja, natuurlijk “het is gevallen”. Ik dacht dat er ook een soort spreekwoord of gezegde was. Zoals wij zeggen “laat maar zitten dat geld”, dan denk je ook niet aan een muntje dat zich neerzet op de bank. Maar goed, dat zou de schrijver beter moeten weten, wat er wordt bedoeld, en als het inderdaad is gevallen, dan snap ik nog minder van het stuk.
Vraagje: kunnen er nog wijzigingen worden aangebracht als het stukje is gepubliceerd? Zo ja, hoe moet je dat dan doen?
Embouteillage is vrouwelijk in de volgende betekenissen: de file, de colonne, de opstopping, de verkeersopstopping, de stagnatie, de verstopping of de wegversmalling.
Enkel als het ‘de flessenhals’ of ‘de stilstand’ betekent is het mannelijk.
Dus, ik blijf twijfelen over ‘de e’ achter ‘petit’.
Groeten, ‘anoniem’ alias mezelf, Nele. 🙂
@Anonieme Nele, een ‘embouteillage’ is en blijft mannelijk en een flessenhals bijvoorbeeld is ‘un goulot’. Dit was mijn laatste oprisping over mannelijk en vrouwelijk. 🙂