âEigenlijk ben ik helemaal niet grappig, maar mensen lachen altijd om me. Niet dat ik dat bewust doe. Maar ik ben zoân kluns. Ik struikel steeds over mijn eigen benen en stoot mijn neus om de haverklap.â
âHaha,â lacht de verslaggever, terwijl ik intussen de schmink van mijn gezicht verwijder. âIk zou toch zweren datââ
âIk kom van de wissellijst.â Zou hij er intrappen?
âU bent niet Marco Rutto?â
âNee, gewoon Piet.â
âMaar al die mensen hier komen voor Marco, de beroemde clown, enââ
âSshhht! Wat maakt het uit zolang de mensen lachen?â
De journalist beent de deur uit. Als ik klaar ben met omkleden, zeg ik tegen mijn Gemeentespiegelbeeld: âGewoon doorgaan, Marco. Eens zullen de mensen je serieus nemen.â

@Leonardo, een goed stuk!
Dan je wel, Ineke!
@Leonardo, goed dat je de titel veranderd hebt.
Kijk nog eens naar: Zou hij daarin trappen?
Het is daar intrappen. Je had het eerst dus goed.
@Ineke: het is erin trappen, niet er intrappen
https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/er-voorzetsel-werkwoord#erin Ik had het dus eerst fout.
@Leonardo, intrappen is een bestaand werkwoord met een letterlijke en een figuurlijk betekenis, zie Van Dale. Het woord kan normaal vervoegd worden, daarbij zal het de ene keer wel en de andere keer niet aan elkaar geschreven worden. Het ligt eraan hoe de zin is samengesteld.
Ik val hier over daarin omdat het lijkt te verwijzen naar die wissellijst uit de voorgaande zin. Wanneer je erin zou schrijven (naar het voorbeeld van Onze Taal),dan is de figuurlijke betekenis direct duidelijk. De zin klinkt dan anders en wanneer je hardop leest, of voorleest, volgt je stem a.h.w. vanzelf de juiste melodie.
Daarin zal dan niet echt fout zijn, maar mijn voorkeur heeft het (in dit geval) niet.
Bedankt voor je toelichting, Ineke. Je hebt een goed punt.