Nieuwe supermarktfolder. Hup, naar de winkel!
Daar stond dus zomaar een soort sprookjesprinses. Met gesloten ogen rook ze duidelijk genietend aan een geopend potje vijgenconfituur. Van haar goddelijke glimlach zou zelfs de grootste gletsjer wegsmelten. Gebiologeerd liep ik achter die glimlach aan.
Ik werd bevangen door een warme deken van geluk toen ik in de koffiehoek met haar aan de praat raakte. Geen idee wat ze precies zei; ik had alleen oog voor die weergaloze glimlach.
Pas toen we naar de kassa liepen, zag ik dat ze al die tijd op blote voeten liep. Midden in de herfst.
De zoveelste afknapper.
Ik ga echt eens wat meer op details letten. Misschien dat ik dan een keer een solide type tegenkom…

Wie weet was het Assepoester wel. Had haar meegenomen naar Van Haren en nieuwe muiltjes voor haar gekocht. Een gemiste kans, Cesar.
Of misschien was het een bruine pater, die lopen ook meestal op blote voeten. Wij grapten vroeger over blote paters die op bruine voeten liepen.
@Ewald. Je zou inderdaad gelijk kunnen hebben, maar de afknapper was zo groot, dat ik maar gauw de supermarkt heb verlaten. Punt erachter.
@Guido. Als het een pater was, dan was het er wel eentje met een vrij extreme vorm van gynaecomastie…
Over het décolté wordt er in het stukje inderdaad niet uitgeweid.
@Guido. Niet om nu de schoolmeester uit te gaan hangen, maar decolté (met 1 accent) is een (verkorte) Italiaanse vorm. In het Nederlands geeft Van Dale de spelling decolleté.
Gelijk heb je, Cesar. Ik dacht nog: eerst Van Dale ‘inkijken’ voor ik zulke delicate woorden gebruik!
@Guido. Precies, bij twijfel is er het Van Dale woordenboek, of het groene, witte of rode boekje (niet van Mao). Zelf heb ik de nodige woordenboeken in zo’n negen talen, ook voor mijn werk als vertler. Met name specialistische woordenboeken vind ik vaak handig en vooral interessant en leuk, zoals ideologische woordenboeken, maar ook het fantastische ‘Het juiste woord,’ van Vlaamse makelij. Dat is een unieke inventaris van synoniemen, stijl- en betekenisvarianten, uitdrukkingen en tegenstellingen in de Nederlandse taal. Het vergt wel enige oefening om er goed mee te leren werken, maar dan heb je ook een schat in handen.
@Guido: niet vertler, maar vertaler…
Cesar, je mist er nog een en wel het ‘gele’ boekje.Het is niet officieel maar het heet de beredeneerde mening van de krant De Standaard te zijn en draagt als titel: ‘Hoe Vlaams mag uw Nederlands zijn’. Een aanrader.
@Guido, Aha, die kende ik niet, klinkt interessant.